Here is what the German sinologist Friedrich Hirth (1845–1927) writes about “the oldest Turkish word on record.” He discusses “king-lü,” referring to a two-edged knife or sabre. The two characters here are meaningless in Chinese. He traces the origin of this word to the language of the ancient Huns, which he believes is Turkic.
The word used by Ssï-ma Ts’ién for the dagger with which Wu-wang stabbed the dead emperor is king-kién, which means a “light two-edged sword.” But this is clearly not the original reading. The latter is preserved in the Chóu-shu, a work which Chavanne (Les mémoires historique, vol. i, p. 235, note 1, and vol. v, p. 457) has good reason to believe to be older than the Shï-ki. In the corresponding passage of the Chóu-shu, which appears with but slight alterations in Ssï-ma Ts’ién’s text, the word used for Wu-wang’s dagger is king-lü (king = “light,” lü = “a musical pipe”). The two characters employed in describing this sound give absolutely no sense in ordinary Chinese, and the commentators found it necessary to add that the term represents the “name of a double-edged sword,” or” a dagger” (kién-ming). Ssï-ma Ts’ién, or perhaps some later editor of his text, who did not understand the word, substituted king-kién, “light double-edged sword.” But the word is easily explained if we look upon it as a foreign term. We receive a broad hint as to its origin in the account of a historical event preserved in the history of the earlier Han dynasty. (Ts’ién-han-shu, ch. 94 b, p. 6.) When, in 47 b.c., the chief of the Hiung-nu, or Huns, was about to conclude a treaty with the Chinese court, the ceremony of swearing a solemn oath had to be gone through, in which the Great Khan, or Shan-yü, had to swallow a beverage prepared by himself and consisting of the blood of a white horse mixed with wine. The khan stirred the wine with a king-luk and a golden cyathus, and the scholiast explains the term king-luk as “the precious sword of the Hiung-nu.” I have for years, in the course of my readings of Chinese texts regarding the Turkish nations in central Asia, tried to trace the prototypes of Chinese transcriptions representing Turkish words; and quite a number of examples seem to suggest that the language used by the ancient Huns, or Hiung-nu, was actually Turkish, as has been suggested by Klaproth and others. The word corresponding to the Chinese transcription king-luk may be easily recognized in a word found in the modern Turki language and some other Turkish dialects; namely, kingrak, “a two-edged knife, a sabre.” I do not hesitate to apply this identification to the word used for Wu-wang’s dagger, king-lü, which may be merely another transcription for the purely Turkish word kingrak. If my deductions are correct, they would indicate that a Turkish name was in use for a kind of weapon which the first emperor of the Chóu dynasty carried with him in the twelfth century b.c., and that this is the oldest Turkish word on record. But it seems also to suggest that Wu-wang, whose dominions lay on the western border of China, stood in certain relations with his nextdoor neighbors, the ancestors of the Hiung-nu. It is highly probable that the barbarians mentioned in connection with certain inroads they made on Chinese territory during the remotest periods of Chinese history are identical with the well-known hereditary enemy of the Chinese, the Hiung-nu, whose history begins to be told with palpable detail from the beginning of the third century b.c.
The various names under which these northern and western
neighbors of the Chinese are mentioned during the earlier periods of history
appear to be variants in the transcription of the same name Hun or Hunnu. Thus we find the
Hun-yü mentioned as a tribe on the northern borders, against whom the Emperor
Huang-ti is supposed to have made war in the twenty-seventh century b.c. A later name was Hién-yün, the designation in use previous to the introduction of
the term Hiung-nu
in the third century b.c. The root Hun or Kun will appear to those
gifted with a lively imagination to occur in various other names for the
ancestors of King Attila’s people, then occupying the northern and western
borders of China. The reason why the Chinese compare these northern nomads and
other barbarous tribes to “dogs” (K’üan or K’ün) may have originated
in a kind of jeu de mot. As early as 689 b.c.
we read in Tso’s commentary on the “Spring and Autumn Annals” (Legge, Ch’un-ts’iu,
p. 126.) that the “dog barbarians,” in Chinese K’üan-jung, were defeated. If this word K’üan (in Cantonese K’ün), “dog,” is
another transcription for Hün or Hun, this may remind us of the popular etymology of the German
abusive term Hundsfott, which has been wrongly explained as having
originated in the words Hunnus fuit. One of these
tribes, whom Wön-wang is supposed to have defeated 1138 b.c., was called Kuan, Kun, or Hun, and has been located by the Chinese historians in the
south of the present Ordos territory. Mencius praises Wön-wang for the wisdom
with which he “served” the Kun barbarians. “It requires a perfectly virtuous prince,” he says, (Mencius,
ed. Legge, p. 31) “to be able with a great country to serve a small one,
as, for instance, King Wön served the Kun barbarians. And
it requires a wise prince to be able with a small country to serve a large one,
as King T’ai [Wön-wang’s grandfather, 1327 b.c.]
served the Hün-yü.” The two ethnic names here mentioned probably both refer to
the Huns. How Wön-wang served his neighbors, the Huns, may be seen from another
passage in Mencius, (Mencius, ed. Legge, p. 52) who says:–
“Formerly, when King T’ai dwelt in Pin, the
barbarians of the north were constantly making incursions upon it. He served
them with skins and silks, and still he suffered from them. He served them with
dogs and horses, and still he suffered from them. He served them with pearls
and gems, and still he suffered from them. Seeing this, he assembled the old
men, and announced to them saying: ‘What the barbarians want is my territory. I
have heard this — that a ruler does not injure his people with that wherewith
he nourishes them. My children, why should
you be troubled about having no prince? I will leave this.’ Accordingly, he
left Pin, crossed the mountain
Liang, built a town
at the foot of Mount K’i, and dwelt there. The people of Pin
said: ‘He is a benevolent man. We must not lose him.’
Those who followed him looked like crowds hastening to market.”
We learn from this passage that T’ai-wang, known also as
Ku-kung, whose personal name was T’an-fu, the grandfather of Wön-wang, changed
his residence from a place called Pin to another called K’i, and that the move
was due to the grinding tribute exacted from him by his neighbors, the Hün-yü
(Hunnu), or, as they were afterward called by the Chinese, Hiung-nu tribes. The
foundation of the duchy of Chóu is, therefore, closely connected with this historical
fact, placed by Chinese standard chronologists, whether rightly or not, in the
year 1327 b.c. I am inclined to
believe that the steady growth in the power of this house of Chóu was due to
two main causes: (1) the rottenness of the Chinese government under
Chóu-sin, who lacked the backbone absolutely essential to protect the nation
against the common enemy that, after the lapse of fifteen hundred years, was to
become fatal to powerful Europe; (2) the exposed position of the dukes of Chóu,
who had for generations to defend their distant palatinate against the common
enemy, while the responsible head of the nation roasted his subjects to please
his favorite Ta-ki. But for the dukes of Chóu, China would have then become a
prey to the Huns. In one of his speeches to the assembled army, preserved
in the Shu-king, (Legge,
op. cit., p. 301) Wu-wang
mentions eight ethnic names: “O ye men of Yung, Shu, Kiang Mau, Weï, Lu, P’ong and Po,
lift up your lances, join your shields,
raise your spears!
I have a speech to make. ”The Chinese
commentators hold that these names belong to barbarian tribes living outside of China proper, and insinuate that they
were subject to the dukes of Chóu without falling under the dominions of the emperor of China. Some of them
may be safely located in the south and southwest of the Chóu duchy; others are stated to have occupied the
western and northern borders. In the Bamboo Books Wu-wang is represented
as “assembling the barbarians of the West (si-i) and the princes to attack Yin” (i.e. Shang); (Legge, Shu-king, Prolegomena,
p. 144) which seems to imply that his
ascendency was
actually brought about by a foreign army. It is, therefore, quite possible that
a portion of Wu-wang’s army was formed by the Kun barbarians, or Huns, of the Ordos territory, his
nearest neighbors, defeated and, as we may assume, incorporated into his dominions by his father Wön-wang in 1138 b.c.
We need not be astonished from all this to find that Turkish words, like the
one for Wu-wang’s dagger, have crept into the Chinese language, which is as
much mixed up with foreign elements as is Chinese civilization generally. I
wish to lay stress on this idea, which, it appears to me, has not been
sufficiently appreciated by the historians, although at this stage we can but
faintly trace the foreign influences affecting the nation, which during later
centuries, in spite of the well-known conservative character of Chinese
culture, have assumed such dimensions as almost to amount to amalgamation.
Ancient History of China to the End of the Chóu Dynasty, Friedrich Hirth, 1908, pp. 65–70.
Ancient History of China to the End of the Chóu Dynasty, Friedrich Hirth, 1908, pp. 65–70.